讀一首詩《Song To Celia》

讀一首詩《Song To Celia》

早上聽了一個好聽的聲音念了我喜歡的詩,現在滿心歡喜地分享給你。

Song: to Celia [“Drink to me only with thine eyes”]

By Ben Jonson

Drink to me only with thine eyes
And I will pledge with mine
Or leave a kiss but in the cup
And I’ll not look for wine
The thirst that from the soul doth rise
Doth ask a drink divine
But might I of Jove’s Nectar sup
I would not change for thine
I sent thee late a rosy wreath
Not so much honoring thee
As giving it a hope, that there
It could not withered be
But thou there on did’st only breathe
And sent’st it back to me
Since when it grows, and smells, I swear
Not of itself. but thee

西麗亞頌歌

黍黎釋 譯

你用你的眼神和我含情
我用我的眼神和你對飲
或者在杯中留一個吻
我將不再暢飲此酒
靈魂深處乾渴難受
哪怕天神用瓊漿玉露換取
我也不會和他交換
我送你一個玫瑰花環
不是對你敬仰
而是對你心意
只有你的氣息存留
它將永不凋零
把它送到我身旁
當它成長,聞著花香
我堅信那不再是花香
而是你的餘香

一首很著名的抒情詩,作者是英國詩人本.瓊森Ben Jonson),推崇贊美的是精神戀愛。「Drink to me only with your eyes」,原詩一句「和我共飲,只你一個眼神足以」,表達出多少柏拉圖式愛情的心聲。愛一個人,不需任何肢體接觸,一個眼神交會,一件用過甚至只是她(他)嗅過的東西,都能讓人心悅不已。

愛情是一種本能,它無關於王權富貴,無關於戒律清規。愛情來了,不管遠近,不管貧富,不管階級,甚至不管對方接不接受,都能生根發芽。原詩還借用「Jove’s nectar sup」、「rosy wreath」等西方典故,來表達愛情的純潔神聖,堅貞不渝,不可褻瀆。

譯詩沒有按照原詩的模式,而是通過套用典故的方式來闡釋詩中的愛情。譯詩採用了紅酒酒瓶的形狀,以酒抒情。情已生發,無論遠近,只需一個眼神掠過,就能心生喜悅。無論酒意深淺,只是對方喝過的酒,香氣就會濃點兒。因為愛情,精神的大門,悄然打開,靈魂的翅膀,意欲飛翔。譯詩的用典,在於琴。琴是琴,琴也是情。琴曲,可以抒發親情,可以贊美友情,也可以表達愛情。新琴贈與佳人,邀來為琴定調試音,其實是希望琴能永不變音,永不改心。高山流水,借指知音,以此來暗示,愛情即使遭拒,也可以變成友情,永遠在那,不減不滅。

Cover: Google

木同
木同

不會做咖啡的詩人不是一個好畫家,夢想是開一家二手書店+咖啡館。喜歡閱讀、咖啡、音樂和各種藝術

No comments yet. Be the first one to leave a thought.
Leave a comment

Leave a Comment